פְּתָאִים / אירֵן דן. תרגום לערבית – שאול ניסים
חִלַּקְנוּ עָלֵינוּ עוֹלָמֵנוּ
قد قسمنا دنيتنا
אֲדָמָה לִי, אֲדָמָה לְךָ
أرض لي , وأرض لكَ
וְכָל שֶׁנִּתְקַיֵּם
وكل ما كان
אֶצְלִי
عندي
נִתְקַיֵּם אֶצְלְךָ
كان عندك ,
וְאַרְבַּע רוּחוֹת שָׁמַיִם
وأربع جهات السماء
חֶצְיָם לִי וְחֶצְיָם לְךָ
نصفها لي ونصفها لكَ
וְלֹא נִמְצֵאנוּ עוֹד
ولم نتواجد بعد
זֶה, בְּתוֹךְ לִבּוֹ שֶׁל זֶה
الواحد داخل قلب الأخر
רַק עוֹרֵב שְׁחֹר נוֹצוֹת
إلا غراب أسود الريش
שֶׁלָּמַד לָשִׁיר בִּשְׂפַת הַדְּרוֹרִים,
الذي تعلم يغني بلغة عصافير الدوريّ
בָּא וְהָלַךְ בֵּינֵינוּ
أتى وراح بيننا
הִשְׁמִיעַ
نطق
נֶחָמָה וְאִחוּד
مواسى وتوحيد
קָרָא וּבָכָה
نادى وبكى
עַד שֶׁקּוֹלוֹ אָבַד,
حتى ضاع صوته ,
וְהֻשְׁלַךְ מִכָּאן וּמִכָּאן.
وقُذفَ من هنا وهناك .
פְּתָאִים, חָשַׁב,
سخفاء , فكر في قلبه
לֹא רָאִיתִי כַּדָּבָר הַזֶּה
قد لم أرى كهذا الأمر
בְּכָל תּוֹלְדוֹת הַצִּפּוֹרִים.
على طول تأريخ العصافير .
כתיבת תגובה